Reclutamiento


En Japannext Fansub estamos buscando esclavos... ejem, gente que nos ayude con nuestros proyectos, si te quieres postular, verifica cuáles puestos están libres y si tienes conocimientos en alguno de ellos, manda un correo a japannextfansub@gmail.com para solicitar tu prueba de admisión y formar parte de la familia Japannext.

Corrector: La tarea del corrector es hacerle de gramar nazi y revisar con ojo de águila los scripts que le mande el traductor en busca de cualquier error que vaya escondido ahí y eliminarlo. Requisitos: buen conocimiento y manejo del idioma español su ortografía y reglas de escritura. De manera opcional se recomienda tener un conocimiento básico del idioma inglés para detectar una traducción literal. Vacantes disponibles.

Encoder: La tarea del encoder es la de encontrar, bajar y hacer la compresión de los vídeos desde una fuente "virgen" como lo son los .iso para los DVDs y los BDMV para los Blu-ray, de momento no planeamos usar .ts para nuestras versiones HDTV. Requisitos: conocimientos avanzados sobre la compresión de vídeo y audio y todas esas cosas de las que nosotros no entendemos nada, una buena conexión a Internet para bajar los BDMV y subir los vídeos ya terminados. Vacantes disponibles.

Timer: La tarea del timer es ajustar los tiempos de las líneas de los scripts de las versiones HDTV a los tiempos de los BDs. Requisitos: conocimientos en el programa Aegisub y sus herramientas de sincronización. Vacantes disponibles.

Traductor ing/jap-esp: La tarea del traductor es, valga la rebusnancia, traducir los episodios, ya sea desde una traducción en inglés o directamente del japonés. Requisitos: conocimiento básico del programa Aegisub, buen conocimiento y manejo del idioma inglés/japonés. No hay vacantes.

Editor: La tarea del editor es, valga la rebusnancia otra vez, editar letreros que vengan en el script o hacer desde cero en caso de que lo primero sea demasiado difícil o no vengan de plano, también, y si quiere, hacer karaokes para el OP y ED de las series. Toda la edición se hace en softsubs. Requisitos: conocimientos avanzados en Aegisub y sus etiquetas, buen gusto e imaginación para los karaokes. De manera opcional, con conocimientos en el programa mocha AE/Pro. Vacantes disponibles.